游戏本地化发表时间:2020-07-01 14:00 游戏本地化不同于其他领域,对翻译的质量、时效性、统一性、规范性、文化适应性提出非常高的要求。对游戏进行本地化和翻译,以提供目标国家和地区的母语玩家顺畅的沉浸式体验。 服务内容: 具备多语言本地化实践经验的语言专家提供多于适配开发咨询,提供多语言游戏术语管理服务,及术语数据库管理系统。提供术语多语种翻译、游戏产品及发布运营等内容的多语种翻译(包括软件字符串、对话等),提供各语言版本游戏试玩、语言质量测试、修订等服务。 游戏类型: 手游H5、页游等不同平台发布的各种游戏 处理信息: 角色信息、物品信息,技能、对话对白、弹幕、游戏攻略、游戏内容文本、图片文字、系统文字、背景介绍、攻略、网站、推广手册等 传统游戏翻译存在的问题: *流水线式的传统游戏翻译只针对游戏文本进行文字转化,通常是在缺少语境、场景、游戏逻辑的情况下进行分散式作业;通常,CP进行本地化外包时,翻译供应商默认只进行游戏翻译。 游戏本地化的最终业务导向,是提升目标文化市场用户对游戏产品的接受度,从而实现流水、流量等业务目标。因而,游戏本地化服务会贯穿游戏开发阶段UI设计,语言包结构设计,术语定义,题材、图片等辅助材料整理,多语言翻译,文化适应,本地化测评等全过程。 我们的独特优势: 高质量语言专家 译员进行翻译时,内容精准,符合目标语言用户的文化习惯,使用游戏玩家的语言,增强用户的代入感。 翻译即时响应 配合游戏版本发布更新,保证版本的一致性,提供7*24小时即时高效的服务以保证按时交付。支持和满足游戏用户流量、流水、DAU日活等整体业务指标。 处理格式全面 *xlxs格式的表格或工作簿,内容包括场景和编号Id、文字、图片、最大字符长度、索引、所属功能、弹幕出现时间。 *xml格式,内容包括version、encoding、各类标签对(ID、Lenghth)、标签属性、标签内文字、文字内标签等 *.cog\.as\.txt等文本格式内含文字和大量字符串
项目价格方案: 部分客户:(图表见文件夹)
|