回答:乙方每天(8小时)正常工作量为3000~5000字/词,每周(5天)工作量为1.5~2万字。如果甲方需要加急,则乙方可另外收取30%~60%加急费用。
联系项目经理:邮箱为pm@anhuiyichuang.com
多数情况下,降噪的同时会破坏人声部分,对提高听录(transcription)准确率的作用微乎其微。因此如果文件噪声很大,听录准确率将不可避免的收到影响。
回答:1.客户咨询→了解客户需求→提出解决方案&报价→与客户进行细节商讨→签订合同→收到预付金→会前设备及解决方案调试→会中口译→任务结束
2.双方进行翻译需求的沟通与评估→供应商制定项目实施方案→双方签订合同→客户支付预付款→供应商执行生产环节→双方参与交付验收→客户支付尾款,开具发票→双方参与反馈质保
回答:联系项目经理:邮箱为pm@anhuiyichuang.com
回答:双方确定以下列标准和方式对乙方提交的译文进行验收:
1.乙方执行中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1 -2008《翻译服务规范 第1部分:笔译》和中华人民共和国国家标准GB/T 19682 -2005《翻译服务译文质量要求》,保证译文质量达到行业公允水平。
2.甲方对翻译质量如有专门的质量评价体系和标准,或对语言风格和术语表述等方面有特殊要求,应在每次向乙方提交翻译任务时,以书面方式告知乙方。
3.乙方应遵照附件二《译文质量评价体系》要求,提交符合双方约定的质量等级要求的译文。
为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订前,乙方应甲方书面要求进行试译,经甲方认定合格,则该试译稿的质量标准将作为双方确认和验收译文的质量标准。
4.为确保最终翻译件能够达到甲方要求,在本合同执行初期,乙方可在双方约定的时间内向甲方提供部分译稿,供甲方核定并确认质量标准。如果甲方在收到试译稿后__7__日内未向乙方提出书面意见或建议,则该部分译稿的质量标准将作为双方确认和验收译文的质量标准。
5.按照翻译行业质量标准及文字行业通行惯例,误差率千分之一点五[ 国家标准为1.5‰](1.5‰)属于正常误差范围。
6.乙方交付的译文,在30天[ 国家标准为6个月]的质量保证期内,若存在以下三类错误,乙方应免费修改:
(1)语法拼写错误;
(2)名词术语错误;
(3)排版格式错误。
7. 翻译是一项艰苦复杂劳心劳力的脑力劳动。不同专业、不同背景、不同资历的译者生成的译文均各不相同,不同水平的读者对译文质量的评判和认定也不相同,尤其是对译文的语言风格、措辞表达带有极强的主观性。乙方应尽**努力保证译文质量:忠实原文、译文准确、语句通顺、全文流畅,甲方不能因为对译文的语言风格、措辞表达等个人喜好而拒稿、拖延付款或扣减稿费。
8. 如果甲方对乙方的译文质量有异议,甲方应在收稿之日起30日内提出,乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文错误进行及时免费修改,直至达到合同规定之翻译标准为止。如果经乙方多次修改仍存在质量问题,甲方可酌情扣除相应费用。如果甲方接到稿件后30日内没有提出任何异议,则视为甲方已经认可乙方之翻译质量。
9. 如果甲乙双方对译文质量无法达成一致,可以申请双方共同认可的第三方按照本合同确定的质量标准进行质量认证,乙方可给予减免争议部份的翻译费用。如果第三方认证结果表明乙方译稿质量不符合本合同约定的质量标准或相关的国家行业标准,甲方有权退稿或要求乙方重译。如甲方要求退稿,乙方必须退回已经收取甲方的项目订金或合同款额,甲方亦应将译稿退回乙方,并不得以任何形式采用乙方提交的译稿,否则甲方应全额支付合同款项,并承担相应的法律责任。如甲方要求重译,则双方应另行协商,确定交稿时间;如第三方认证结果乙方译稿质量符合本合同约定的质量标准及相关国家行业标准,甲方应在认证结果公布后3日内,按照合同约定向乙方付款。
回答:未经对方书面同意,我方会确保严格保密,不会将其商业秘密、文件资料和信息在任何时间以任何方式披露给任何第三人。
回答:本地化是指为制作产品,网站或其他与国外市场相关的内容而采取的一切必要措施。有时客户需要在他们的文档上完成本地化工作,这与翻译不同。对于本地化,添加了另一个过程,其中翻译者将更改或修改文本以使其适应本地市场。这种本地语言文本修改是“ 本地化 ”。
回答:1、用户界面翻译:源语言代码的翻译、程序安装包翻译、图像图形的文字翻译、数据库翻译、网站翻译;
|
|